Конкурсная работа в номинации "стихи"
читать дальшеНазывание: Испанские страсти по-шинсенгумски.
Жанр: юмористическая поэма
Отказ от прав: все герои принадлежат сами себе.
Примечания: автор просит прощения за свой бред и в следующий раз обещает сочинить, что-нибудь более адекватное.
Однажды к отряду во время обеда
Зашел командир и с порога сказал:
– Есть дело, друзья, деловая беседа, –
И тот час Исами приказ зачитал:
–У нас талантов конкурс
Недели через две
Откиньте живо фобос (1)
Ведь годны вы вполне.
Хиджиката:
Сенсей, скажите честно
Зачем вам это нужно?
Здесь тайны не уместны
Все быть должно снаружи.
Кондо:
Что ж, я скажу. Был я недавно
Пару дней назад в Казани
Отряд покинул я, конечно, тайно,
Чтоб избежать ненужной всем Рязани.
– Резни, – поправил Хиджиката.
Кондо:
Какая разница, ребята!
Так вот, там был прекрасный бал
И девушек цветник роскошный.
С костюмом дело было сложно
И я в чем был к ним побежал.
Они увидев кимоно мое
И настоящие катаны
Не посчитали это странным
И мне сказали «Ий-дэс-ё!» (2)
И дали первый приз
За лучшее решение в дизайне.
По этому я приволок с Казани
Бисквитный торт с названием «Каприз».
Хиджиката:
Вы знаете законы наши, Кондо!
Отряд оставит кто – тому сэппуку.
Мне быстро, друг мой, протяните руку
Вложу в нее я вам кинжал законный.
Кондо:
Оставил я отряд,
Но с разрешенья Соджо –
Сэппуку применять ко мне не можно
И в наказание нельзя давать наряд.
Хиджиката:
Окита, ну разве можно делать так?
Окита:
Конечно можно, мы договорились,
Что с ярмарки мне привезет багнак (3).
Хиджиката:
Да вы здесь все совсем от рук отбились!
Постойте, я придумал! А давайте
Попросим друг у друга разрешенья
Чтоб избежать бурлящего кипения
В котле отряда нашего. Решайте!
Окита:
Ура! Давайте мы в Казань поедем!
Прекрасно проведем мы отпуск вместе,
Ущерба в этом нет для нашей чести
Добавим это мы к своим победам.
Сайто:
Ну что ж, давайте, а пока
Мы будем думать о гуляньи
И до последнего звонка
К нему готовиться заранье.
Ведь перед сегуном нам выступать придется,
Стараться будет кто – тому зачтется.
Вытряхнув из сундуков костюмы,
Остались все довольны, их надев.
И Яманами лишь стоял угрюмый
Всем естеством к нетканке прикипев.
Но все ж они его одели в платье
Испанки девятнадцатого века
И Кейске стал похож на человека,
Хоть выражал к затее неприятье.
И так, окрестность Мексики, красивый дом и сад,
Стрижёны кустики, повапленный фасад.
Вдоль стен крадется тень с гитарой –
Мужчина и при том еще не старый.
Его скрывает ночь от братьев милой доньи
Иначе был точь-в-точь уже давно покойник.
В плаще он черном, в маске и при шпаге
Несет с собою он мешок кураги
Чтоб донью угостить деликатесом
Пока ему по морде кто не треснул.
Герой (Хиджиката):
Я – Зорро, гроза комендантов,
Бандитов и гадких жандармов,
Хранить покой стараюсь в Монтерее
По всем возможностям и сил своих по мере.
Зорро берет гитару, становиться под балкон и начинает играть и петь.
Зорро (Хиджиката):
О, Магдалина,
Цветет малина,
Любовь не зрима,
Неодолима.
Выходит Магдалина (Яманами).
Магдалина (Яманами):
О, как прекрасны твои речи,
Скорей беги, брат недалече!
Слышится злорадный смех. Появляется один из братьев Магдалины. Диего де Ла Вега, Лопес Хулио Игнасиас Сервантес Секреторос де Малинья (Сайто). Выхватывает шпагу.
Зорро (Хиджиката):
Начнем же, сударь,
Фехтовальщик я прекрасный…
Магдалена (Яманами):
Братишка, будь же мудр.
Он опасный.
Магдалина падает в обморок. Начинается драка.
Диего (Сайто):
Я-я, бите, натюрлих!
Зорро (Хиджиката):
Что ты несешь, дурак!? Слова забыл?
Держаться все сценария нам нужно.
Ведь память, Сато, вовсе не ничтожна,
Легко запомнить, если ты не пил!
Диего (Сайто):
Сценарий уронили мы с Окитой
Прибегли мы к методике избитой (4)
Решили сесть мы на листочек вместе,
А он возьми порвись на нужном месте.
Теперь импровизируем мы оба
Примерно так:
Пришелец, ты покойник!
Я задыхаюсь сударь мой от злобы!
На, получай, сестры мой любовник!
Хиджиката отскакивает.
Зорро (Хиджиката):
Позвольте возразить вам, сударь мой,
Вы почитаете себя кристально чистым,
Как солнышко прелестное, лучистым,
Но я, Диего, вас верну домой!
Кто съел сметану всю? Кто выпил чай?
Кто фантик бросил здесь, не вы ли?
Вы, друг мой, совесть и мораль забыли!
Так вот, Диего, сдачи получай!
Сайто отскакивает и нападает.
Диего (Сайто):
Возьми обратно, сударь, сдачу
И объясни, что это значит!
Ты пренебрег сценарием, редиска!
Нарушил ты отряда предписанье,
Оставь на эту роль все притязания!
И подними-ка фантик от ириски!
Зорро (Хиджиката):
Так уж и быть я подниму сей фантик,
Но видит бог, не мусорил здесь даже.
Я видел тень, но это все не важно,
Наверно ниндзя заплутал из клана «бантик».
(Хиджиката наклоняется и поднимает фантик)
Импровизировать я начал,
Я видел в этом продуктивность,
А ты же подавил мою активность.
От мелочи такой я б не заплакал,
Однако требую немедленно обмена!
Мне сатисфакция нужна…
Диего (Сайто):
Что ж, непременно.
Противники скрещивают шпаги.
Диего (Сайто):
Постой, Тошизо, что-то видел я
В кустах мелькнула шляпа…
Зорро (Хиджиката):
Это «бантик»!
Диего (Сайто):
Да нет же! Это вражеский десантник!
Он уцелел в бою в Икида-я.
Мгновенье…и вот Сато у кустов
И мигом Зорро выпинал оттуда.
В одну секунду Зорро стало худо,
Упал на землю вдруг и был таков.
Но только Сато поволок его
Очнулся пленник и рванулся прочь.
Ругался по-испански он всю ночь.
И музыку прекрасной этой речи
Пока еще горели в доме свечи
Все слышали прекрасно не далече.
Зорро (Хиджиката):
Какой же этот парень не понятный,
Уж точно не из нашего отдела.
Язык какой-то у него не внятный,
Но выходка его твоя задела.
Диего (Сайто):
Задела, видимо за дело,
Но так ему и надо, забияке.
Зорро (Хиджиката):
На чем остановились мы, Отелло?
Не помнишь что ли? Ну, тогда к атаке!
Диего (Сайто):
Достаточно. Оките выходить.
Должны ретироваться мы послушно.
К тому же потерял я свой наушник.
Не возражаешь, можно чай попить.
Хиджиката и Сайто уходят.
На сцене появляется Окита. В руках у него узелок с едой. Магдалина продолжает лежать в глубоком обмороке.
Младший брат Магдалины (Окита):
Сестра моя любимая, очнись,
Принес тебе я узелок с едою.
К концу подходит заключение, крепись,
Я скоро заберу тебя с собою!
Здесь недалёко ждет пролетка
Магдалина вскакивает.
Магдалина (Яманами):
Прощай отеческая плетка!
Вот сундучок держи с одеждой!
Не обращайся с ним небрежно.
А где стремянка иль веревка?
Хотя не нать – я спрыгну ловко.
Магдалина прыгает. Хлопает дверца кареты. Магдалина уезжает.
На сцену снова возвращается Зорро. Диего нигде не видно.
Зорро (Хиджиката):
Ура! Сбежал постылый трус!
Приятен очень мне победы вкус!
Теперь я завоюю сердце девы!
(оглядывается)
Эй, Магдалина, выходите! Где вы?
Берет гитару и опять поет перед балконом, встав на одно колено.
Зорро (Хиджиката):
О, Магдалина,
Цветет малина,
Любовь не зрима,
Неодолима.
На балкон выходит отец Магдалины (Кондо).
Отец Магдалины (Кондо):
Ну, Магдалина там давно уже с другим
Из кустов выныривает Сайто.
Сайто:
В кустах я видел Чошу! Все за ним!
Все шенсенгуми бросаются к кустам.
Кондо с балкона:
Да это мой капризный торт с Казани!
Ну, объясни им, Кейске Яманами!
Появляются Окита и Яманами.
Яманами:
Оставьте тортик, он не в чем не виноват,
А Чошу даже здесь не появлялся.
Окита.
А я уж даже было испугался
Давайте чай попьем, чего торту стоять?
Уже за чаем.
Кондо:
Друзья, а к сегуну зачем идти?
Чего мы там не видели?
В Казани нас ждут зрители.
И номер там наш можно провести,
Но через год. Какая жалость!
Окита:
Осталось подождать нам малость,
Потом поедем
Назло завистникам – соседям!
Я за!..
Все поднимают руки.
И я, и я, и я!
Ну что же! Решено, друзья!
(1) фобос– страх.
(2) Ий-дэс-ё!– яп. хорошо.
(3) Багнак – когти, надеваемые на кисти рук; состоят из нескольких шипов, соединенных пластиной с кольцами по краям для просовывания указательного пальца и мизинца.
(4) - театральное суеверие. Если падает сценарий – это плохая примета. Чтобы избежать неудачи нужно на него сесть.
Оценки ставим по 10-ти балльной системе. Высший балл - 10.
Новогодний конкурс: стихи № 3
Конкурсная работа в номинации "стихи"
читать дальше
Оценки ставим по 10-ти балльной системе. Высший балл - 10.
читать дальше
Оценки ставим по 10-ти балльной системе. Высший балл - 10.